4 oct 2007

V.O.

En Pamplona no fui mucho al cine, de hecho en seis meses que viví allá sólo vi tres películas: El Laberinto del Fauno, Babel y Apocalypto. ¿Por qué? Pues, porque acá ¡todo lo doblan al español!, y yo no pienso ir a ver películas como El Buen Pastor (The good shepherd), James Bond, Scoop y qué sé yo... en versión doblada. El Laberinto del Fauno es en español, la pude ver; Babel, como es en varios idiomas, algunas salas decidieron colocarla con subtítulos (éramos como 10 personas); y Apocalypto es en dialecto Maya, por lo que también la proyectaron sin doblarla.

Mis compañeros me decían "No seas tonto, que más da que esté doblada al idioma que sea, lo importante es ver la peli que dicen que es muy buena". Pero realmente me es imposible, ¿se imaginan tener que oír a James Bond decir: "Mi nombre es Bond, James Bond, y voy a por ti chaval, te daré una paliza de la putamadre joé"? Que fuerte tío... que fuerte.

Me explicaron que esto viene de la época del franquismo, ya que durante la dictadura de Franco estaban muy controladas todas las importaciones, incluidas las culturales. Había muchos libros, música y películas prohibidas. Pero las que lograban ser aprobadas por el régimen, tenían que ser dobladas al español. Luego de eso, ya los españoles se acostumbraron y prefieren verlas así que en su formato original.



Lo mismo sucede con las series, el ejemplo más fuerte es el de Lost, que acá se llama, lógicamente, Perdidos. Resulta que al llegar a Pamplona me quedé en un hostal por un par de días hasta que encontramos un piso los tres venezolanos del MGEC: Andreina, Oscar y yo. Esa noche prendí el televisor y lo primero que veo es un comercial de la TVE (antes pasaban Lost, perdón, Perdidos por ahí) donde aparece Ana Lucía diciendo algo así: "jooooder, los otros tienen una lista y vienen a por nosotros". Me dije "ok, este año no voy a ver Lost" y apagué el aparato con frustración.

Con Los Simpsons pasa algo parecido, porque en Latinoamérica también se ve doblada al español, pero las voces acá son distintas y los chistes los adaptan a la realidad española como nosotros los adaptamos a la nuestra. Al final uno se termina acostumbrando pero sí fue un choque al principio.

Por suerte en Iturrama teníamos un videoclub "Don Policarpo" donde podíamos alquilar algunas pelis en DVD (no lo lean dividi, se lee deuvede), sin embargo esto no era una solución total, porque aún en los DVD habían películas que no ofrecían el audio original, eran pocas pero las hay. En fin, se tuvo que recurrir al BitTorrent para poder bajar las series y algunas películas en la laptop y, así, poder verlas con subtítulos. De hecho, ahora soy un experto en poner subtítulos sincronizándolos con las voces.

Finalmente llegué a Madrid y me enteré que acá sí existen salas de cine con proyecciones en versión original, y lo mejor de todo es que una de ellas es prácticamente al lado de mi piso! Ahora pude ver Ratatouille, Live Free or Die Hard, The Bourne Ultimatum (dos veces), The Simpsons y otras más. Además compramos un TDT y algunos canales dan la opción de colocar el audio en inglés y, si estamos de suerte, con subtítulos en español. Así que ahora estoy contento, puedo disfrutar de mis películas y series americanas en su Versión Original.


2 comentarios:

Nicole dijo...

ja, a mi me pasó algo parecido. cada vez que alguien me habla de la Rana Gustavo, en vez de la Rana René, me da tanta risa.

A ver si le das un vistazo a mi blog

Luis Miguel Calderón Rodríguez dijo...

En la oficina el otro día me vacilaron los cachondos estos. Me dijeron que Kill Bill se llamaba Matar a Guille. No me lo podía creer pero resultó ser una broma, menos mal! te imaginas matar a guille? ya es suficiente con "La Jungla 4.0" (Live Free or Die Hard)